かや

失踪中

歌词翻译。

(做字幕太难了——

『週末』

ゲーム実況者わくわくバンド
作詞・作曲:せらみかる

全部もってっちゃっていいよ

全部拿走也没关系

そんなの 捨てちゃっていいよ

不要的话扔掉也没关系

最後は もっと スッと消えて
最后再静静地消失掉

耐えるなんて ちょっと無理で

忍耐什么的做不到

「じゃあね」なんて あっち向いて

说完再见就背过了身

迷子のように 急に消えて

迷了路一样突然消失不见

大都会の高架下

在大城市的高架桥下

悩みなんて なさそうに

一副无忧无虑的样子

バカみたいな格好で

摆出一副傻子的脸来

終わりだけを待っていた
痴痴地等待一切结束

真相など わかるわけないから
所谓真相 最终不得而知

 

消えそうだよ 何も見えないから

愧于盲目 一切荡然无存

コトバなんて 便利じゃないでしょ

因为这些话语很便利啊

ココロなんて 信号なんでしょ
因为心的鼓动是信号啊

自分の胸をえぐっていた

刺痛了自己的胸口

深い闇の中 夢をみた
身处于深渊 编织出梦境

なんでもいいよって 書いて

抱着随性的想法写写看

ホントは 全然 違くて

开始动笔后却事与愿违

何度も読んで 全部消して
反复阅读后 又将通篇都删掉

『正論』なんて痛くて

刻骨铭心的标准答案

迷惑って 感じたくて

觊觎已久的困惑之感

態度は ずっと 嫌疑的で

态度总是暧昧地举棋不定

最後だってわかっていた
直到最后我才明白过来

 

いつも通りの金曜日

这不过是再寻常不过的星期五

最寄駅の改札で

赶到最近列车站的检票口处

ひとりキミを待っていた
孤身一人等待着你

真相など わかるわけないから

所谓那些真相 早已不得而知

知れそうでも あなたはいないから

即使渴盼着知晓 你也早已不在身边

カタチなんて 関係ないでしょ

“形式”什么的 毫无关系吧

キモチなんて 圏外なんでしょ

“心情”什么的 算作圈外吧

滲んでく文字は消えてった

渗入回忆的文字随时间消散

伝えない『何か』は一生 藪(やぶ)の中
将没能传达出去的“东西”一生束之高阁

どんな 真情も 気にしないよ
无论真情与否都置身事外

 

どんな 現実も 気にしないよ

无论现实如何都熟视无睹

どんな 顛末も 気にしないよ

无论何般始末都漠不关心

どんな 真情も 気にしないの?
真的不去确认那份真情吗?

 

どんな 現実も 気にしないの?

真的不愿接受那份现实吗?

どんな 顛末も 気にしないの?

真的不会在意那个始末吗?

真相など わかるわけないから

所谓真相 终将不得而知

消えそうだよ 何も見えないから
愧于盲目 全部荡然无存

コトバなんて 便利じゃないでしょ

这些话语不是很便利吗

ココロなんて 信号なんでしょ

心的鼓动不就是信号吗

被害者の僕は知っていた

被害者的我早就谙熟于心

加害者も僕と知っていた

加害者的你早就将我锁定

真相など わかるわけないから

所谓真相 最终不得而知

知れそうでも あなたはいないから

即使渴盼着知晓 你也早已不在身边

カタチなんて 関係ないでしょ

“形式”什么的 毫无关系吧

キモチなんて 圏外なんでしょ
“心情”什么的 算作圈外吧

自分の胸をえぐっていた

刺伤了自己的胸口

深い闇の中 夢をみた

身临于深渊 编织出梦

评论

热度(11)